英語は「ふさふさ」と同じような言葉はありません。
髪の毛が「ふさふさ」なのは「髪の毛が多い」、「髪の量が多い」ということを表す言葉ですよね。その意味で英訳したら大丈夫です。
例:(He/She/名前) has so much hair!
has = 持っている
so much = すごく多い
hair = 髪の毛
直訳:(彼・彼女・名前)は髪の毛をすごく多く持っている!
例:(His/Her) hair is so thick!
so thick=すごく厚い
直訳:(彼・彼女)は髪の毛がすごく厚い!
これは髪の毛一本一本の厚さじゃなくて、全体的に量が多いから厚いって意味です。
Even though your baby is still so little, he already has a full head of hair!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Even though your baby is still so little, he already has a full head of hair!
とすると、「まだ赤ちゃんなのに、髪が[ふさふさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6425/)だね!」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
full head of hair ふさふさの髪
even though 〜だけれども
still so little まだ小さいのに
参考になれば幸いです。