肥満は自己責任だと思うので、アドバイスしかできない。と言いたいです。
原文をそのまま訳しましたが、英語ではちょっと違和感がある文です。「肥満が自己責任」というよりは、「肥満の対処は自己責任」Dealing with obesity is your own responsibility と言った方がちゃんとした英文が成り立ちます。
"I believe dealing with obesity is personal responsibility"という部分で、「肥満の対処は個人の責任だと思います」を表現しており、「so all I can do is offer advice」で「だから私にできることはアドバイスを提供することだけです」と続きます。
なお、このフレーズに含まれる単語や表現について明確に理解していただくために以下にそれらの具体的な意味を説明します:
"I believe" : 「私は~と信じます」や「私は~と思います」など、自己の意見や考えを伝える際に使います。
"dealing with obesity" : 「肥満との対処」を意味します。Obesityは「肥満」、deal withは「~と対処する」または「~に対処する」を意味します。
"is personal responsibility" : 「は個人の責任である」を意味します。Personalは「個人の」、responsibilityは「責任」を意味します。
"all I can do is" : 「〜しかできない」を意味します。ある行為が自分にとって唯一可能な行動であることを表す表現です。
"offer advice" : 「アドバイスを提供する」を意味します。