Pull the knife toward you as you cut.→切るときには包丁を手前に引きましょう。
こんにちは、banbanさん。
よろしくお願いします。
「引き切り」の説明ですね。
いろいろな言い方ができると思いますが、一例をご紹介させてください。
pull the knife toward you→包丁を手前に引く
as you cut→切るときには
「向こう側から手前側に切る」を、
pull the knife toward one→ 包丁を手前に[自分に向かって]引く
と言い表してみました。
(例)
Slice at about a 45-degree angle, pulling the knife toward you as you cut.→斜め45度の角度で薄切りにします。切るときには包丁を手前に引くようにします。
Applying gentle pressure, slowly pull the knife toward you.→優しく圧力をかけながらゆっくり包丁を手前に引きます。
Very gently pull your fingers toward you with your left hand.→左手で優しく指を手前に引っ張ります。
お役立ていただければと思います。
ありがとうございました。
「向こう側から、手前側に切る」を英語で表現すると、「Cut from the far side towards yourself」が適切です。この表現は日本料理のシェフが包丁を使って切るときの技法を伝えるときに便利です。
「Cut from the far side」: 「向こう側から切る」という意味です。「far side」は「遠い側」「向こう側」を指します。
「towards yourself」: 「自分の方に向けて」という意味で、切る方向を詳しく説明します。
他の関連する表現としては、
Draw the knife towards you to slice. (包丁を自分に引き寄せて切る)
Use a pulling motion to cut. (引くような動作で切る)