He/she is going to grow up so fast! Wishing you all the happiness in the world.
「[元気に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84677/)すくすく[育ってね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59168/)!」は直訳的にRaise him/her to grow up healthy and quickly!になりますが、文化的にこういう場合は何か命令文を言うのは少ないと思います。
ですので、He/she(赤ちゃんの[性別](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36947/)) is going to grow up so fast!と解釈しました。
ご参考になれば幸いです。
I hope you grow up energetically! I am praying for your happiness!
I hope you grow up to be a healthy person! I am praying for your happiness!
最初の言い方は、I hope you grow up energetically! I am praying for your happiness! 元気に[すくすく育ってね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31114/)![あなたの幸せを祈ってるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39865/)と言う意味として使いました。
最初の言い方では、grow up energetically は、元気に育ってねと言う意味として使います。praying for your happiness! は幸せを祈ってるよと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、I hope you grow up to be a healthy person! I am praying for your happiness! は、私はあなたが[健康](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32942/)的な人に育って欲しいですと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、healthy person は健康的な人と言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I hope you grow up to be healthy and happy.
元気で幸せに育つことを願っているよ。
上記のように英語で表現することもできます。
hope は「願う」という意味の英語表現です。
healthy は「健康」、happy は「幸せ」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。