普通に訳すとemergency special program で「緊急特別番組」となります。調べたらそういう言葉は存在するようですが、私自身はあまり耳にしたことがないので、一般的に使うものなのかは分かりません…
少し訳から離れますが、special broadcasting program は「特別放送」という意味で、何かが起こった時、ニュースキャスターが報道しているような場面がすぐ連想されます。
もっと身近なのは extra で、新聞の「号外」テレビやラジオの「臨時ニュース」雑誌の「増刊号」と言った意味合いです。もちろん、日本語でも使われている通行人などの脇役「エキストラ」の意味もあります。