「I was wishing you hadn't missed me」だと「私がいないことを寂しがってないか/恋しがってないかを願ってた」と言う意訳になりますね。「miss」は寂しがる、恋しがるになります。ただこれをナチュラルな表現にするなら「I was hoping that you weren't lonely without me」の方が適切かと。こちらは「I hope that you weren't lonely」で「寂しくなかった?」や「あなたが寂しがってないことを願ってる」と表現してます。
次の例の「」は「私が居なくて寂しかった?」や「私が恋しかった?」となります。