Just looking through the drawings makes me feel something
「心に響く」という日本語のニュアンスがちょっと分かりにくいのですが、「Feel something」(何かを感じる)と訳させていただきました。
質問者様のお求めの英語はおそらく次のように表現できます:
- Even without the English translation, just looking through the drawings makes me feel something
「見ただけで心に響く」という表現は英語で It touches your heart just by looking at it. 「それは見ただけで心に響く」という意味になります。
例えば、「英訳していなくても、見ただけで心に響く絵本」は以下のように表現できます。 Even without translation, the picture book touches your heart just by looking at it. 「英訳していなくても、その絵本は見ただけで心に響きます。」
他にも、類似した表現として以下のフレーズも使えます。
・It moves you just by looking at it. それは見ただけで感動させる。