「突然の連絡」「急な連絡」については short notice や late notice がありますが、こちらは例えば何かの予定や依頼など前もって伝えるべきことを「急に」伝えてすいませんという時に使いますので、今回の場合にはそぐわないと思います。
前の文章の流れがわからないので、適切な答えになっているかわからないのですが、
Therefore, I decided to contact you.
したがって、私はあなたにコンタクトを取ろうと決めました。
Therefore, I would like to see 〜〜〜.
したがって、〜〜〜にお目にかかりたいと思います。
などはいかがでしょうか。
Webからのコンタクトは大抵初めての場合なので、それが失礼にあたることはあまりないと思うので、わざわざ謝罪しなくても大丈夫だと思います。
Therefore は so 「だから」と同じような意味ですが、文章やフォーマルな場で使われます。先に理由を語った後、「それゆえに」「したがって」こうしました、というように使うことができます。