苦虫を噛み潰したような顔って英語でなんて言うの?
「彼は苦虫を噛み潰したような顔になった」という表現を英語に訳したい。
回答
-
Suffering
-
Expression
ご質問ありがとうございます。
「苦虫を噛み潰したよう」とは、苦しむような様子のことですね。
英語で、「苦しむ」は、"Suffering"と言います。
ちなみに「表情」は、"Expression"です。
例)
He looked like he was suffering from something.
彼は何かに苦しんでいるように見えた。
お役に立てれば幸いです。