お客様をお待たせしないようにって英語でなんて言うの?

段取りが悪くてお客様を待たせてしまっているので。
male user icon
AIさん
2016/05/11 19:22
date icon
good icon

13

pv icon

10284

回答
  • try not to keep our guests waiting

    play icon

お客様 はいろいろありますが、guest、customer, client, visitorなどです。

ホテルや、個人の家のお客様はguest、
お店やレストランなどのお客様はcustomer,
clientは顧客という感じで、また、弁護士などプロのサービスやアドバイスなどを受けるお客さんなどもこう呼びます。
visitorは、単に訪問客ということで、会社や個人のお宅ヘの訪問者をこう呼びます。

待たせる は、通常、keep~waitingと言います。
ですので、
「お客様をおまたせしないように。」ですと、
Try not to keep our customers waiting.

「おまたせして申し訳ございません」でしたら、
I'm sorry to keep you waiting.(まだ少し待っていただかなければならない時)

あるいは、
I'm sorry to have kept you waiting.(もう待っていただかなくてもよくなった時)
などといいます。

あるいは、向こうの方は、反対に、
Thank you for waiting とも言います。
ポジティブですね!
回答
  • Don't make our customers wait!

    play icon

例えば従業員に「お客さん待たせないの!」と言いたい時などは
"Don't make our customers wait!"
と言ったりします。

ちなみに接客業でない場合は
"Don't make our clients wait!"
「クライアントさん待たせないの!」
と言うのでも良いかもしれませんね。

単純に
"Common! Hurry up!!"
「ちょっと、急いで!!」でも良いとも思いますよ。
Ishida R 日英バイリンガル
good icon

13

pv icon

10284

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら