When I see uchiwa, a Japanese traditional fan, I always feel like it’s summer.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「夏を感じる」は “feel like it’s summer” (「今は夏のように感じる」)、 “feel the summer mood” (「夏の気分を感じる」)などで通じるかと思います。
例えば:
When I see uchiwa, a Japanese traditional fan, I always feel like it’s summer. - うちわを見るといつも夏を感じる
少しでも役に立つと幸いです。
よろしくお願いします。
"The scent of mosquito coils and the sound of cicadas evoke the feeling of summer."
「うちわを見ると、夏を感じる」という表現は、 "Looking at a fan brings summer to mind." と表現することができます。ここでの "brings ... to mind" は「...を思い起こさせる」という意味で、視覚的なものが特定の感覚や感情をもたらすというニュアンスです。また、「蚊取り線香の香りやセミの声で夏を感じる」という場合、「The scent of mosquito coils and the sound of cicadas evoke the feeling of summer.」と言えます。evokes は「呼び起こす」という意味で、感覚的な要因が感情や雰囲気を喚起するニュアンスを持ちます。
感覚に対する反応を表現する際の関連単語:
- "summon":呼び出す(感覚的に何かを思い出させる)
- "remind":思い出させる(過去の記憶を呼び戻す)
- "trigger":引き起こす(感情や反応を引き起こす)
"Feeling summer" も一般的には夏の感覚を感じるときに使うことができます。ただし、詳細な文脈で表現を詳しくするとより正確な表現ができます。例えば:
- "The sound of cicadas really makes me feel like summer has arrived."
- "The scent of mosquito coils always makes me feel nostalgic for summer evenings."