満を持して登場すると言いたい時の「満を持して」って英語で何ていうのですか?
満を持して何かに臨むときなどはよく' fully prepared'や'wait until the time is right'などのフレーズを使い「良く準備をしてから何かに臨む」という意味を表現します。
Asuraさんの場合満を持して’登場する’という意味なので、
’after waiting for the right moment’や'waiting until the perfect timing' to go on the stage/ appear in front of the audience などのフレーズがぴったりくるのでは。
参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール