なんで日本人はそばを音を立てて食べるんだ!などと聞かれて、音を立てて食べる所がいいということを言いたい時。
直訳すると「そこが面白いところなんじゃないか」となります。
That's what's great about it. (それが素晴らしいんじゃないか)とも言えます。
シチュエーションが音を立てて食べるということなので、この場合は文化の違いもありますから、他にこういう言い方もできるでしょう。
Well, that's how Japanese people eat noodles. Just give it a try.
それが日本人の麺の食べ方ですよ。あなたもやってみたら?
That's whatやThat's howはよく使われる構文なので、ぜひマスターしてくださいね。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
英訳例では「これが重要なんだよ」という意味で、「それがいいんだよ」と表現できます。 他にも、自分が言いたい事がナカナカうまく表現できない場合において、相手がフォローしてくれたり、言い方を変えて、「それが言いたかったんだよ」と言いたい場合にも、This is the point.が使えます。(※ This is my point.と“私の”に変える事も多いです)
お役にたてば幸いです☆
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
That's why it's good.
「だから良いんですよ」
That's why は、「だから~なんだ」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」