『娘さんと離れて暮らすのは寂しいですよね』って英語でなんて言うの?

娘さんと、仕事で離れて暮らしている方に向けて、共感の意味を込めて伝える時の言葉です。
よろしくお願いします!
default user icon
Yunaさん
2019/07/10 00:50
date icon
good icon

2

pv icon

4614

回答
  • Isn't it hard to be so far away from your daughter?

    play icon

  • It's not easy being apart from your daughter.

    play icon

  • It's sad to live far away from your daughter.

    play icon

単純に「娘と離れて暮らすのは寂しいですね」は:
It's sad to live far away from your daughter となります。
住む、暮らす=to live
Sad=寂しい、辛いや難しいという意味の場合は Hardでも大丈夫です。

それ以外ではliveを使わずに、単に「離れている」という言い方でも十分離れて暮らして居るということは伝わるので、次の言い方でもいいです:
It's not easy being apart from your daughter.
It's not easyはIt's hardと同じですが言い方を変えたものです。簡単じゃないですよね、という意味になります。

共感の意味を求めるのであれば、次の言い方がベストです:
Isn't it hard to be so far away from your daughter?
娘と離れるのって辛いですよね?
お互い様で娘と離れていて、相手に辛いよね?というときに使います。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

4614

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4614

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら