"Longing from (the) old days"は直訳としてほぼ正しいのですが、少し不自然かと思います。若干意訳になりますが、"long-standing" は「長年の」という意味なので、"My long-standing aspiration" (= 長年の憧れ)あるいは "My long-standing wish"(=長年の望み)の方がよりわかりやすいのではないでしょうか。
例 1) Writing a book is my long-standing aspiration.
例 2) Her long-standing wish is to travel the world.
文章にする場合は、"I've been longing to 〜"が自然だと思います(〜は動詞、憧れの対象です)。今も憧れ続けているのであれば、"I am longing to 〜"になります。
例 1) You've been longing to travel the world since you were a child.
例 2) He has been longing to become an actor.
例 3) It's something I've been longing to do.