You are stolen. My heart aches whenever I think about you,
You are gone. I miss you so much that my heart aches whenever I think about you.
You are stolen. My heart aches whenever I think about you. (あなたを盗まれた。あなたのことを思う度に心が痛む)
唄の歌詞になるべく合うような簡易で、ロマンチックな表現を考えてみました。
心が締め付けられるにピッタリな英語表現にheart wrenching というがありますが、歌詞的にどうでしょうか?まだheart breakingの方が歌詞としてはロマンチックな表現ではないでしょうか?
ここでは素直に心が痛む、my heart achesとしてみました。わかりやすいと思いませんか?また、シンプルにあなたが奪われた、盗まれたyou are stolenという表現を使うことによって、私のもの、私の大事なものが、なんと!泥棒?によって盗まれたような意味深な内容をも含んでいます。
I miss you so much that my heart aches whenever I think about you. (とてもとてもあなたが恋しくて、あなたのことを思う度に心が痛む)
いかがでしょうか?