主語は私だったら、
すっぴんからメイクをするとまるで変身したような気分になれます。
When I put on makeup, I can feel like I transformed into another person
*I can sort of feel likeは自然な言い方だと思います。
「まるで変身した」はもちろん、直訳的にlike I transformedと言いますが、英語で何に変身したのかを指定しないといけません。それで、another person(別人)にしました。
ご参考になれば幸いです。
「変身する」という意味の英語フレーズには "transform" が適しています。
例えば:
- "When I put on makeup, I feel like I transform into a different person."
(メイクをすると、まるで別人に変身したような気分になります。)
"Transform" には変化や進化を意味するニュアンスがあり、ビジュアルやキャラクターの大きな変化を示すのにぴったりです。
関連語:
- **"makeover"** (メイクオーバー、変身)
- **"change"** (変える、変わる)
- **"evolve"** (進化する、発展する)