日本語で言う「〇〇でさえ」の「さえ」のニュアンスを表現するには、「If only...」が使えます。
質問者様の場合ですと、「彼女が認知症でさえなかったら」と言いたいので、英語にすると「If only she didn't have dementia」が適切です。
また、「If only she didn't have Alzheimer's」でも大丈夫だと思います。(アルツハイマー症候群は、認知症の中に含まれます)
ちなみに、上記の英語は「嘆き」のニュアンスも入っています。
もし「嘆き」を強調するなら、文尾に「......」を入れればその感情を伝えることができます。
例文:
- If only she didn't have Alzheimer's disease, we would all be able to get on with our lives(もし彼女が認知症さえなければ、僕達は自分たちの生活に集中することができるのに。。)
「認知症でなかったらなあ」は、現実は認知症を患っているという意味ですから、この場合は仮定法の I wish を使って言うことができます。
1) I wish she didn't suffer from dementia.
「彼女が認知症じゃなかったらなあ。」
suffer from dementia で「認知症を患う」
if only~ も「〜さえすればなあ(でも実際はそうでない)」という時に使えます。
2) If only she didn't have dementia.
「彼女が認知症でさえなければなあ。」
「認知症」は dementia と言います。
ご参考になれば幸いです!