ヘルプ

もし彼女が、認知症でさえなかったらなあ。って英語でなんて言うの?

今、認知症状態なのを嘆く時、どう表現したらいいでしょうか。
hirokoさん
2019/07/14 16:03

7

1258

回答
  • If only she didn't have dementia

  • If only she didn't have Alzheimer's

日本語で言う「〇〇でさえ」の「さえ」のニュアンスを表現するには、「If only...」が使えます。

質問者様の場合ですと、「彼女が認知症でさえなかったら」と言いたいので、英語にすると「If only she didn't have dementia」が適切です。
また、「If only she didn't have Alzheimer's」でも大丈夫だと思います。(アルツハイマー症候群は、認知症の中に含まれます)

ちなみに、上記の英語は「嘆き」のニュアンスも入っています。
もし「嘆き」を強調するなら、文尾に「......」を入れればその感情を伝えることができます。

例文:
- If only she didn't have Alzheimer's disease, we would all be able to get on with our lives(もし彼女が認知症さえなければ、僕達は自分たちの生活に集中することができるのに。。)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I wish she didn't suffer from dementia.

  • If only she didn't have dementia.

「認知症でなかったらなあ」は、現実は認知症を患っているという意味ですから、この場合は仮定法の I wish を使って言うことができます。

1) I wish she didn't suffer from dementia.
「彼女が認知症じゃなかったらなあ。」
suffer from dementia で「認知症を患う」

if only~ も「〜さえすればなあ(でも実際はそうでない)」という時に使えます。
2) If only she didn't have dementia.
「彼女が認知症でさえなければなあ。」

「認知症」は dementia と言います。

ご参考になれば幸いです!

7

1258

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:1258

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら