どうにかしてあげたいのだけれど、
法律や規則、契約などの決まりどうする事もできないというニュアンスです。
これはよく使われるので文章まるごと覚えておくと良いと思います。
法律や規約などで決まりでどうしようも出来ない時などに使えますが、それ以外にも天気などの負荷力抵抗の事態にも使えます。
例えば、せっかくのバーベキューの日に雨が降ってしまった場合、Oh well, there's nothing you can do about it. You can't change the weather. (あーあ、どうすることもできないよね。天気は変えられないし)と言えます。
There's nothing I can do.
私にできることは何もない。
There's nothing(else) I can do.
"else"をつけることで、何か手を尽くしたけどその他に自分にできることは何もない。というニュアンスを出せます。
There's nothing I can do to help you.
あなたを助けたいけど、そのためにできることは何もない。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
どうしようもないよ。仕方がないよ。
私じゃどうすることもできないよ。
A: You are too late.
遅すぎ!
B: The flight was delayed due to typhoon, I cannot help it.
台風でフライトが伸びたんだ。どうしようもないよ。