What? She already has a boyfriend? I thought she just broke up with her ex.
え?!=What? Really? Wait! など。
もう彼氏できたの?=She already has a boyfriend?
「新しい彼氏」とはっきりさせたければ、new boyfriendと言います。
元彼は英語で ex-boyfriendと言います。同様で元カノであれば ex-girlfriend。元夫、元妻は ex-husband, ex-wifeなどとなります。省略では exだけでも伝わります(文脈からわかれば)。別れるは break up です。
「この前元彼と別れたばかりじゃん」は:
I thought she just broke up with her ex.(元彼と別れたばかりだと思ったけど)
または
Didn't she just break up with her ex? (元彼と別れたばかりじゃない?)
ご参考にどうぞ。
She started seeing someone else already? I thought she just got out of a relationship.
She already started dating someone else? I thought she just broke up with her boyfriend.
「えっ、もう彼氏出来たの?この前元彼と別れたばかりじゃん。」は、
"She started seeing someone else already? I thought she just got out of a relationship."
"She already started dating someone else? I thought she just broke up with her boyfriend."
という表現を使うことも出来ます。
"seeing someone" / "dating someone"は、「(誰かと)付き合う」
"to get out of a relationship" / "to break up with someone"は、「(誰かと)別れる」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
You already got a new boyfriend? You broke up with your ex just a week ago.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You already got a new boyfriend? You broke up with your ex just a week ago.
「きみもう新しい彼氏できたの?たった1週間前に元カレと別れたばっかりじゃん」
元の日本語には「この前」と書いてあるのですが、
英語の会話では、割と正確な数字を入れたがるので、入れてみました。
break up with「別れる」
ex「元恋人」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI