"I don't know who is who."
「だれがだれだかわからない」直接の翻訳です。
"to know"は「分かる・知っている」という意味で、"who"は「誰」に相当します。
"to know"の代わりに"to understand"も使えます:
"I can't understand who is who."
同じような身なりをしている人がおおい状況では他にこのような表現も使えます:
"I can't differentiate these people."
「この人たちをみわけ見分けることができない。」
"to differentiate"は「見分ける・特色づける」という意味です。
あと、"these people"は「この人たち」です。
参考になれば幸いです。
「だれがだれだかわからない」を英語で表現する方法としては、
I can't tell who is who. 『だれがだれだかわからない』
このフレーズは、多くの人が同じような身なりをしている状況で使うことができます。
他にも以下のような言い回しがあります。 Everyone looks the same. 「みんな同じに見える。」