ヘルプ

だれがだれだかわからないって英語でなんて言うの?

同じような身なりをしている人がおおい状況で
potatoさん
2019/07/19 15:00

2

2822

回答
  • I don't know who is who.

"I don't know who is who."
「だれがだれだかわからない」直接の翻訳です。
"to know"は「分かる・知っている」という意味で、"who"は「誰」に相当します。
"to know"の代わりに"to understand"も使えます:
"I can't understand who is who."

同じような身なりをしている人がおおい状況では他にこのような表現も使えます:
"I can't differentiate these people."
「この人たちをみわけ見分けることができない。」
"to differentiate"は「見分ける・特色づける」という意味です。
あと、"these people"は「この人たち」です。

参考になれば幸いです。

2

2822

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:2822

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら