I was this close from getting yelled at by my boss.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶ I almost got in trouble by my boss.
(上司に怒られるところだった)。
「ギリギリ大丈夫だった」と言う気持ちを込めたい場合は、
❷I was this close from getting yelled at by my boss.
(ほんとギリギリの線で上司に怒鳴られる/怒られるところだった)。
とも言えますよ。
*上司は boss です。
参考になれば嬉しいです!
仕事でミスをしそうになり、それが原因で上司に怒られそうになった状況を表すとき、"I almost got in trouble" というフレーズは「ほとんど問題になりそうだった」という意味で使います。「with my boss」を加えることで、その問題(トラブル)が上司に関連していることを明確にします。したがって、「上司に怒られそうになる」という状況を英語で表現する場合、"I almost got in trouble with my boss" という言い回しが適切です。
また、そのほかの似たような表現としては以下のようなフレーズがあります:
- "I was nearly reprimanded by my boss."
- "I was this close to getting scolded by the boss."
- "I nearly had a run-in with my boss over a mistake."
これらのフレーズも同様の状況を表す際に役立ちます。「reprimanded」とは「叱責される」という意味で、仕事上のミスに対する厳しいフィードバックを指します。「getting scolded」という表現は「叱られる」という一般的な意味を持っており、「had a run-in」とは「衝突する」という意味で、ここでは比喩的に用いています。これらの表現は状況に応じて選ぶことができます。