ヘルプ

怒られるところだったね。当たらなくてよかったねって英語でなんて言うの?

子どもが家の中で野球をして遊んでいます。そのボールがお皿に当たり、もし当たっていたら割れるところでした。そして、確実にママに激しく怒られるところでした。

ボールがお皿に当たらなくてよかったね。もし当たってたら、確実にママに激しく怒られるところだったね。
息子に言いたいです。
a music boxさん
2020/04/26 22:47

3

528

回答
  • That was a close one! Lucky it didn't hit (the plate).

ご質問ありがとうございます。

「怒られるところだったね。当たらなくてよかったね」は英語に直接訳しますと「You would have been scolded! Good thing it didn't hit」ですが、あまりナチュラルな感じというか、意味がちゃんと伝わらないだろうと思いますので、「That was a close one! Lucky it didn't hit (the plate).」と訳してみました。
「That was a close one」はよく使う言葉です。「危なかったね!」みたいな雰囲気ですね。
「Lucky it didn't hit (the plate).」は「当たらなくてよかったね」の「良かった」は「Good」ではなく、「Lucky」を使った方がいいと思いますね。

役に立てば幸いです。

3

528

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:528

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら