That was a close one! Lucky it didn't hit (the plate).
ご質問ありがとうございます。
「怒られるところだったね。当たらなくてよかったね」は英語に直接訳しますと「You would have been scolded! Good thing it didn't hit」ですが、あまりナチュラルな感じというか、意味がちゃんと伝わらないだろうと思いますので、「That was a close one! Lucky it didn't hit (the plate).」と訳してみました。
「That was a close one」はよく使う言葉です。「危なかったね!」みたいな雰囲気ですね。
「Lucky it didn't hit (the plate).」は「当たらなくてよかったね」の「良かった」は「Good」ではなく、「Lucky」を使った方がいいと思いますね。
役に立てば幸いです。
It's a good thing you didn't hit one of the plates on the table. Mom would have definitely gotten angry.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's a good thing you didn't hit one of the plates on the table. Mom would have definitely gotten angry.
「テーブルのお皿に当たらなくてよかったね。(当たってたら)絶対ママに怒られてたよ」
もしパパがこれを言っているなら、上のように言えば良いですが、ママが言っているなら mom を I に変えて言ってください。
ご参考まで!