そうですね。 “to make eye contact with” だと意図的な感じですね。わざとではなく[自然に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56983/)目が合った時は “eyes meet” と言います。
例えば “When your eyes meet with another trainer in the Pokémon games, you have to battle.” ([ポケモン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52954/)のゲームではトレーナーと目が合った時にバトルをしなければなりません。)とか “He nodded when their eyes met.” (目が合ったときに彼は会釈をしました。)
例:
Our eyes met and I blushed.
私たちは目が合って、私は照れました。
miwaさんが訳したように、make eye contact でも十分伝わりますよ!
目が([自然に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56983/))合った時に会釈する
I bow when we make eye contact.
I nod when we meet eyes.
2人で目が合うので、we と訳しましたが、
I bow when I make eye contact with them.
I nod when I meet eyes with them.
でも大丈夫です。
会釈もなかなか日本独特な仕草なので、bow だとちょっとフォーマルすぎる場合は、 nod でいいかと思います。本来はうなずくという意味ですが、ちょっと会釈のように頭を動かす場合にも使います。
お役に立てれば幸いです!
when your eyes meet
目があった時
上記のように英語で表現することもできます。
eyes meet は「目が合う」という意味の英語表現です。
例:
I don't know what to do when our eyes meet.
目があった時、どうすればいいかわかりません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
meet one's eyes
と表現します(*^_^*)
例)
I met his eyes.
「私は彼と目が合った」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪