ご質問ありがとうございます。
「パーンってなるよ」は英語で「It's going to explode」や「It will explode」と言います。
「explode」は「爆発する」という意味があり、オノマトペの「パーン」という意味と一緒です。
後は動詞は未来形の「(be) going to」と「will」となりますから、ご注意ください。
例文:
Be careful! It's going to explode!
気を付けて!パーンってなるよ!
ご参考になれば幸いです。
You're going to spill the chips everywhere if you're not careful.
うちも子供がポテトチップスの袋などを開ける時に言います!
我が家では下の例文のように言うかな?
1) The bag might rip open so be careful.
「袋がバーって破れちゃうから気をつけて!」
2) Watch out or you'll rip the bag open.
「気をつけて、袋がビリってなっちゃうよ。」
3) You're going to spill the chips everywhere if you're not careful.
「気をつけないとチップスがそこらじゅうに散乱しちゃうよ。」
rip は「引き裂く」という意味で rip open で「ビリっと破いて開く」というニュアンスになります。
spill は「こぼす」の他に「ばらまく」という意味もあります。
ご参考になれば幸いです!