パーンってなるよって英語でなんて言うの?

ポテトチップスなどを開けるとき、子供にこぼさないように注意を促すために言いたい。力まかせに開けるパァーッと飛び散るので。
default user icon
mayuさん
2019/07/29 15:09
date icon
good icon

2

pv icon

1442

回答
  • It's going to explode.

    play icon

  • It will explode.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「パーンってなるよ」は英語で「It's going to explode」や「It will explode」と言います。

「explode」は「爆発する」という意味があり、オノマトペの「パーン」という意味と一緒です。

後は動詞は未来形の「(be) going to」と「will」となりますから、ご注意ください。

例文:

Be careful! It's going to explode!
気を付けて!パーンってなるよ!

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The bag might rip open so be careful.

    play icon

  • Watch out or you'll rip the bag open.

    play icon

  • You're going to spill the chips everywhere if you're not careful.

    play icon

うちも子供がポテトチップスの袋などを開ける時に言います!
我が家では下の例文のように言うかな?

1) The bag might rip open so be careful.
「袋がバーって破れちゃうから気をつけて!」

2) Watch out or you'll rip the bag open.
「気をつけて、袋がビリってなっちゃうよ。」

3) You're going to spill the chips everywhere if you're not careful.
「気をつけないとチップスがそこらじゅうに散乱しちゃうよ。」

rip は「引き裂く」という意味で rip open で「ビリっと破いて開く」というニュアンスになります。

spill は「こぼす」の他に「ばらまく」という意味もあります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

1442

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1442

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら