「汚れが落ちやすい(私はそう思わないのですが…笑)という理由で夫が洗濯物を全部裏返します。元に戻す(再度裏返す)のが大変」
この場合はいろいろな言い方があるので、一番この場合にあった言い方あるいはよく使われる言い方あるいはこの場合でちゃんと相手に伝わる言い方を考えて、使ってみました。
最初の言い方は旦那が洗濯物を全部裏返しているので、全部元どおりにするのが正直超疲れるという意味として使いました。My husband turns all of the laundry inside out, therefore I have to turn them all right side up which is exhausting.
inside out は裏返しちゃうという意味として使います。
thereforeはそのせいでという意味として使いました。
exhausting は超疲れるという意味として使います。
二つ目の言い方は毎回洗濯物を旦那が裏返すので、正直毎回元に戻さないといけないので、ストレスがたまるという意味として使いました。
right side up は元どおりにという意味として使います。
最後の言い方は、旦那が洗濯物を裏返すから、元どおりにすることがおもにになってきてるという意味として使いました。a huge weight on my shoulders はアメリカの言い伝えで、肩に重荷がかかったようなふうに責任がのしかかってストレスになるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
ご質問の文章を英語にしますとこんな感じになりす:
My husband always turns all of our clothes inside out before washing. It takes a lot of time to return them back - 旦那はいつも洗濯する前に服を全部裏返しする。元に戻すののは時間かかります。
役に立つと幸いです。
よろしくお願いします。