この場合は多くの可能性が考えられますが、一番多く使われる言い方を使いました。
最初の言い方は less で、全然他に比べて少ないという意味として使いました。
二つ目の言い方は fewer いつもと比べて量が少ないという意味として使います。
The amount of laundry becomes less than ever before. は前と比べて洗濯物が全然あるいは、はるかに少なくなったという意味として使いました。
The amount of laundry becomes fewer than how much laundry I had before.は前の洗濯物に比べて洗濯物がかなり少なくなったという意味として使います。
The reason why I pick clothes that dry well is because I have less laundry than ever before. は乾きやすい服をなぜ選ぶのか、それは洗濯物がぐっと減るからという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
少なくて済むの「済む」は訳しません。
そのニュアンスは形容詞だけで十分です。
例えば、洗濯物の話だったら、「There are less clothes to wash」になります。
*ちなみに、最後に動詞が入ります。
他の形態の文書に例えると、例として旅行に行く時、受託荷物を預けず全て手荷物で済ませる場合、「荷物が手荷物一つで済む」を英語にすると、「There's only one bag to carry」になります。
質問者様のお求めの英語も書いてみましたので、ぜひ参考にしてください:
- Not only are my clothes more functional than fashionable, they dry quickly and there are less clothes to wash. I'm a minimalist!(最後に分かりやすいために「私はミニマリストです!」も入れてみました。