着席の際は、シートベルトをお閉めくださいって英語でなんて言うの?
機内アナウンスでこのような事を英語で言っていると思うのですが、聞き取れません。
回答
-
Please fasten your seatbelt while you're seated.
fasten はシートベルトやハーネスなど、体を固定するものに対する「締める」という動詞で用いられます。
while you're seated の他にも during the flight という場合もあります。
ちなみに、while は接続詞の扱いで、後に主語と動詞が来まして、during は前置詞の扱いで、名詞が後に続きます。
参考までに(^^)
回答
-
Please fasten your seatbelt while you're seated.
-
Please keep your seatbelt fastened while you're seated.
Please fasten your seatbelt while you're seated.
→while you're seatedは受身ですが、「あなたが席についている間は」という意味でよく聞くアナウンスかと思います。
Please keep your seatbelt fastened while you're seated.
着席している間はシートベルトを締めたままにしておいてください。
→Keep〜過去分詞:〜をその状態にしておいてください。