I feel bad about that but I don't think anything is going to change.
どういった状況かがわかりませんが、下のような言い方はいかがでしょうか。
1) That's unfortunate but it can't be helped.
「それは残念ですが、仕方ありません。」
unfortunate は「不運な・不幸な」という意味になります。
2) I feel bad about that but I don't think anything is going to change.
「申し訳ないですが、それはどうにもならないです。」
feel bad で「反省している」という他「申し訳ないと思う」という意味があります。
「残念ですが」は
That's unfortunate
I feel bad about that
「仕方がない」は
it can't be help
(少しニュアンスが違いますが)
anything is going to change(何も変わらない)=(どうしようもない)
とも言えるかなと思います。
ご参考になれば幸いです!
相手に寄り添うような気持ちで「残念だね」と伝えたいとき、
私が良く使うのは too badです。
acceptは受容するという意味なので
accept itと付け加えることで
仕方ないけど受け入れましょうという表現になります。
ですが、too badというフレーズそのものに、
残念だね、仕方ないね…というニュアンスが含まれています。
どうにもならないことが起きたときに使えます。
例)
I forgot that we had an exam today. I didn't study at all, I think I will flunk it.
今日、試験があることを忘れてた。全く勉強してないから、赤点とると思う。
Oh, no. That's too bad.
あらら。それは残念だね(仕方ないよ)。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
That's a shame but it can't be helped.
That's too bad but it can't be helped.
残念ですが仕方ありません。
以下は「残念だ」を表すのによく使われる英語表現です。
That’s too bad
That’s a shame
That’s unfortunate
That’s a bummer
bummer は口語的な英語表現です。
ぜひ参考にしてください。