ヘルプ

残念ですが仕方ありませんって英語でなんて言うの?

ただ「仕方ありません」というのではなく、残念ですというニュアンスを出したい。
Andoさん
2019/08/05 23:36

8

5401

回答
  • That's unfortunate but it can't be helped.

  • I feel bad about that but I don't think anything is going to change.

どういった状況かがわかりませんが、下のような言い方はいかがでしょうか。

1) That's unfortunate but it can't be helped.
「それは残念ですが、仕方ありません。」
unfortunate は「不運な・不幸な」という意味になります。

2) I feel bad about that but I don't think anything is going to change.
「申し訳ないですが、それはどうにもならないです。」
feel bad で「反省している」という他「申し訳ないと思う」という意味があります。

「残念ですが」は
That's unfortunate
I feel bad about that

「仕方がない」は
it can't be help

(少しニュアンスが違いますが)
anything is going to change(何も変わらない)=(どうしようもない)
とも言えるかなと思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • That's too bad but we must accept it.

相手に寄り添うような気持ちで「残念だね」と伝えたいとき、
私が良く使うのは too badです。

acceptは受容するという意味なので
accept itと付け加えることで
仕方ないけど受け入れましょうという表現になります。

ですが、too badというフレーズそのものに、
残念だね、仕方ないね…というニュアンスが含まれています。
どうにもならないことが起きたときに使えます。

例)
I forgot that we had an exam today. I didn't study at all, I think I will flunk it.
今日、試験があることを忘れてた。全く勉強してないから、赤点とると思う。
Oh, no. That's too bad.
あらら。それは残念だね(仕方ないよ)。
Erika Y 英語講師

8

5401

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:5401

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら