質問をありがとうございました。
stepmother, stepmum, stepmom = ステップマザー
800年以前は継父・継母は「孤児の父/母になる者」を意味し、継娘は「親の再婚によって息子/娘になる孤児」を意味していました。
もちろん、今は、継子家族が生まれるために死は必要ありません。離婚は、ステップファミリーができる第一の理由。
「mother」はフォーマルなので、通常、カジュアルな会話では「mum」や「mom」と言います.
(mum:イギリス英語、mom:アメリカ英語)
ですから、"stepmum"と"stepmom"は、継母を言うよりカジュアルな言い方です。
例:
I went to dinner with my stepmother.
I went to dinner with my stepmum.
「wicked stepmother」はシンデレラのようなおとぎ話で有名になったセットフレーズです。邪悪な継母はいつも継娘に意地悪です。
wicked: 邪悪な, ひどい
「ステップマザー」は英語で同じく"stepmother"といいますが、発音は少し異なります。
ちなみに、母ではなく父のときは"stepfather"となります。
例文:
"My stepmother doesn't care about me."
「私のステップマザーは私のことについて気にならない。」
"My father married again and my new stepmother started living with us."
「私の父が再婚し、私の新しいステップマザーが私たちと一緒に住むことになりました。」
参考になれば幸いです。