サスペンスなどで出てくるような、相手の行いが明らかに犯罪的な時に、正気か尋ねたり、止めようとしたりするのに使う表現です。
最初の例文は「あなた何してるか分かってるの?!」となります。次の例文は表現を変え「あなたは自分の行動の重大さを理解してるの!?」となります。ここの「consequences」は"重大さ、重要さ"または"結果"や"結末"と言う意味になります。
最後の例文は「mad」や「insane」で"気が狂った、気違った"と表現し「狂ったの!?」または「正気なの!?」と言う意訳になります。
aware=「知っている、理解している」
What you are doing=「あなたが行っていること」
Are you aware of what you are doing?
「お前、自分のやっていることをわかっているのか?」
see=「理解する、わかる」
Do you see what you are doing?
「自分のやっていることわかってるの?」
ゴン参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
こんちには。
様々な言い方ができますが、例えば下記のような言い方はいかがでしょうか:
・Do you know what you're doing?
自分が何をやっているのかわかっているのか?
・Do you understand what you're about to do?
自分が今から何をしようとしているのかわかっているのか?
understand は「理解する」という意味です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム