正式に契約先と契約を交わすことになりました。英語で「契約を交わす」って何ていうのでしょうか?
「契約を交わす」は
sign a contract(署名して契約すること)
make a contract official(契約を公式にすること)
finalize a contract(契約を確定すること)
などと言えます。
We finally signed a new contract making the company merger official.
「我々はついに会社合併を公式にする新しい契約を交わした。」
ご参考まで!
最初の言い方は、To exchange contracts は、契約を交わすと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To exchange は、交わすと言う意味として使われています。contracts は、契約と言う意味として使われていました。例えば、I ended up exchanging contracts with them. は、私は結果的にその人たちと契約を交わしたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To sign a deal は、契約を交わすと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、a deal は、契約と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^