"Contract renewal" は一般的な「[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)更新」を意味します。
ただ、Konanさんがおっしゃる「[賃貸の契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105336/)を[更新する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57098/)」場合は "To renew a lease agreement" です。Leaseそのものが「賃貸契約」を意味します。
例文です
It's almost time to renew my lease (agreement).
「もうすぐで賃貸契約を更新する時期だ。」
→agreementを略して言うこともできます。
My lease is up for renewal.
「私の賃貸契約は更新の時期になった。」
直訳はcontract renewalで、ちゃんと通じる表現です。
ただ、会話では以下のような言い方をすることが多いと思います。
- I have to renew my housing contract this year.
「[今年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48886/)は家の契約を更新しないと」
*renewは「[更新する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57098/)」という動詞、contractは「契約」という意味です。