「リードする」は take the lead と言いいます。この場合は「率先する」という意味で使っています。
It's common for men to take the lead on the dance floor.
「ダンスフロアで男性が女性をリードするのは普通である。」
Some women like a man to take the lead on their first date.
「女性の中には、初デートで男性にリードしてもらいたい人もいる。」
どちらも take the lead on ... で「…でリードする」というように使えます。
ご参考まで!
最初の言い方は、To escort は、リードするあるいはエスコートすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、escort は、リ-ドあるいはエスコートと言う意味として使われています。例えば、He escorted me like a gentleman every date we went on. は、彼はデ-トのたびに毎回ジェントルマンみたいエスコートあるいはリードしてくれたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To lead は、リードすると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、lead は、リードと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「リードする」はtake the leadと言います(^^♪
Men should take the lead.
「男がリードすべきだ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪