お店からサプライズでケーキをもらったのですが多すぎて食べられず持ち帰った。隣の人に「もしよかったらどうぞ」といって渡せたらよかったなと思った。
「もしよかったらどうぞ」と丁寧に何かを勧める場合は
Can I offer you ...?
Would you like ...?
が定番な言い方です。(特に Would you like...?)
ーCan I offer you a piece of my birthday cake? We have way too much to eat ourselves.
「もしよかったら誕生日ケーキ(一切れ)いかがですか?自分たちで食べるには多すぎて。」
ーWould you like to try a piece of birthday cake? We have lots.
「誕生日ケーキを一切れいかがですか?たくさんあるので。」
この質問をする前に、
Excuse me. (すみません・失礼します)
と言うと、お食事中や会話中の相手に失礼にならず良いです。
ご参考まで!
「もしよかったらどうぞ」は、英語で "If you'd like, please help yourself." と表現できます。直訳すると「もしよかったら、ご自由にどうぞ」となりますが、相手に気軽に何かを勧める時に使うフレーズです。
"If you'd like"
これは「もしよければ」という意味で、相手に何かを提案する時に使います。柔らかく、相手にプレッシャーを与えずに提案する表現です。
"please help yourself"
これは「ご自由にどうぞ」という意味で、食べ物や物を相手に勧める時に使います。カジュアルでありながら礼儀正しい言い方です。
関連語:
- "Feel free to have some"(ご自由にどうぞ)
- "You're welcome to have some"(よかったらどうぞ)
- "Would you like some?"(少しどうですか?)