現役引退後も選手の育成や競技の発展のために野球に関わっている元野球選手について、本人が球場でプレーをしなかったとしても後輩や制度等を通して彼を感じる事が出来るというニュアンスで伝えたいです。
「私達はこれまでと違う形で彼を球場で感じることが出来る。」
⇒Even though he is no longer playing, we can still feel his presence at baseball stadiums in other ways.
(直訳:今はプレーしていませんが、別の形で彼の存在を球場で感じることが出来ます。)
違う形⇒other ways
普段でしたら、「違う形」は「different forms」と言いますが、ここでは「other ways」の方が英語的に自然です。
「今までと違う」⇒「今まで」は、彼が野球選手として活躍しましたので、「Even though he is no longer playing」でそのニャンスを伝えています。
ご参考になれば幸いです。