微妙に異なるニュアンスの「高揚感」がありますが、例えば、elated は、「すごく嬉しくて興奮している」状態。I'm elated that I was accepted to university.「大学に合格して有頂天よ」というように使えます。
euphoric は、ジャンプしてしまうくらいに嬉しくてたまらない時にも使えますが、「陶酔した」といったニュアンスの高揚感も表せます。「ある種異常なほどの幸福感」や外的要因による「ハイな気分」を言う場合で、The painkillers I took made me euphoric. は、「私が服用した鎮痛剤はでハイになっちゃった」という意味。
exhiliarated は、楽しい時やわくわくする時のような感じに使われます。The roller-coaster was exhilarating.なら「ローラーコースターで大興奮だったよ」
『高揚感』は
euphoria といいます。
「幸福の絶頂で、ジャンプしてしまうくらい嬉しくてたまらない」
I'm in a state of euphoria and cannot help jumping.
be in a state of ~ ~の状態にある
cannot help ~ing ~せずにはいられない
あるいは、シンプルに
In my euphoria, I cannot help jumping!
でもOKです。
また、もっと口語的な言い方では
I am on cloud nine/seven, and cannot help jumping!
などと、be on cloud nine/seven (上機嫌で)という言い方もあります。
ちなみに、私はこれらの表現が好きで、euphoriaの派生語をアドレスの一部に付けています。
(そうしたら、すぐ、euphoriaの状態になるラッキーな事がやって来ました!)
また、誕生日が9日ですので、~on cloud nine のフレーズもお気に入りです(笑)