非常に難しいですが、日本語で言う清く正しくはin sound mind and spiritではないでしょうか?He has sound mind and spirit. soundという形容詞は良好で、健康である状態を意味します。よく使われるのはsound mind in sound body, これは健康な体には健全な精神が宿ると言う意味です。
broad-mindedは心が広いということ、すなわち他人の様々な行動を偏見を持たずに喜んで受け入れること、またopen-mindedは、偏見を持たず、喜んで他人のこと考えや提案に耳を傾け、深く考えることを意味しています。He is broad and open-minded,
Tolerantという形容詞は、他の人々が好むことを言ったり行ったりすることを進んで許容し、また人種、宗教、地域、生活様式などの違いをも進んで受け入れていることを示します。He is tolerant. シンプルですが、これも表現の一つではないでしょうか?
「正しく、広い心を持つ」という表現には、**"To be righteous and have a broad mind."** が適しています。
- **"Righteous"** は「正しい、道徳的に正しい」という意味で、人として正しく生きることを表します。
- **"Broad mind"** は「広い心」という意味で、他人を理解し、受け入れる広い視野や寛容さを指します。
類義語・関連表現:
- **"To be just and open-minded."**(正しく、公平で心の広い)
- **"To live with integrity and compassion."**(誠実さと思いやりを持って生きる)