Don't bring your emotional baggage to the work place.
どんな状況とは詳しく分からないのが、屈折した気持ちを直訳すると、「warped or crooked」と言いますが、その言葉は英語で感情に関しては普段使わないので、「bad energy」と訳しました。
文脈がわかりませんが、職場との関係がありましたら、英語ではこの表現を良く使います。これは ”Don't bring your emotional baggage to the work place. ”訳すと、個人や家内の問題などを職場では持ってこないと言う事です。単なる、関係ない感情や悩みを仕事場では向けないと言う事です。