『白馬に乗った王子様』は、
a knight on a white horse となります。
(王子 さまが、knight 騎士 になることがポイントですね)
「彼は私にとって白馬に乗った王子様だわ!」
He is the knight on a white horse for me!
『私は、いつか白馬に乗った騎士が現れることを夢見ている』でしたら
I've been dreaming a knight on a white horse will appear in front of me someday!
となります。
現実になったら、うれしいですね!
王子様は英語でprinceと言います。しかしknightも"knight in shining armor"という言い方もよく使います。小さい女の子が助けてもらえるという妄想はだいたい"knight in shining armor"の方が多いのかもしれません。どちらでも伝わると思います。
①は「白馬に乗った王子様みたい」という意味です。
女性が素敵な男性に出会うような表現に使われる「白馬の王子様」は、おとぎ話からきています。
多くの場合、王女は正義の味方つまり王子によって救われますね。そんな一般的なイメージで、A knight in shining armor や Prince Charming が決まり文句として定着しています。
「白馬に乗った王子様」の直訳は、A prince on a white horseになり、これも表現に使われます。