A:「あなたの気まぐれによってわたしの予定が振り回されました」
B:「いつもあなたを振り回してしまってごめんなさい」
という会話はどうやって表現しますか?
『振り回される』という表現、私も昔、なんというのかと色々考え、調べたことを覚えています。
これはat the mercy of~ というイディオムを使います。
A:「あなたの気まぐれによってわたしの予定が振り回されました」
My schedule was at the mercy of your whim.
(whim は 気まぐれ)
B:「いつもあなたを振り回してしまってごめんなさい」
I am sorry I always exercise control over you.
Bの文は、『振り回す』ですので、
exercise control over~ (~を振り回す)を使いましたが
at the mercyを使うのなら
I am sorry, you are always at the mercy of me.
となります。
「振り回す」という表現は状況によって英語の表現が違ってくるのでとても難しいです。
同じような意味をもつ他の言い方ですと、「あなたの気まぐれのせいで私の予定を何度も変えなければならなかった」という意味です。
ちなみに、他に「振り回す」という意味をもつ表現は"wrapped around one's finger"という表現です。いつも彼の言うことを聞くので振り回されているという意味です。
He has you wrapped around his finger
彼に振り回されてるよ
または、"lead someone on"という表現もあります。「思わせぶり」という意味に近いです。例えば好きかもしれないと思わせながら言うことを聞いてもらうことは"lead someone on"ということです。
She's just leading you on
彼女はただ振り回してるだけだよ
説明的に訳してみました。
「あなたが何度も予定を変えたので、私はやりたかったことができなかった」の意味です。
1つにはこのようにも言えるかと思います(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
because of you で「あなたのせいで」と言うことができます。
例:
My plans are a mess because of you.
あなたのせいで私の予定がぐちゃぐちゃですよ。
こんな風に「振り回される」を英語で表現しても良いかと思います。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!