『振り回される』という表現、私も昔、なんというのかと色々考え、調べたことを覚えています。
これはat the mercy of~ というイディオムを使います。
A:「あなたの[気まぐれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13361/)によってわたしの予定が振り回されました」
My schedule was at the mercy of your whim.
(whim は 気まぐれ)
B:「いつもあなたを振り回してしまってごめんなさい」
I am sorry I always exercise control over you.
Bの文は、『[振り回す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45665/)』ですので、
exercise control over~ (~を振り回す)を使いましたが
at the mercyを使うのなら
I am sorry, you are always at the mercy of me.
となります。
Because of your indecisiveness I had to keep rescheduling my plans
「[振り回す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45665/)」という表現は状況によって英語の表現が違ってくるのでとても難しいです。
同じような意味をもつ他の言い方ですと、「あなたの[気まぐれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13361/)のせいで私の予定を何度も変えなければならなかった」という意味です。
ちなみに、他に「振り回す」という意味をもつ表現は"wrapped around one's finger"という表現です。いつも彼の言うことを聞くので振り回されているという意味です。
He has you wrapped around his finger
彼に振り回されてるよ
または、"lead someone on"という表現もあります。「[思わせぶり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7654/)」という意味に近いです。例えば好きかもしれないと思わせながら言うことを聞いてもらうことは"lead someone on"ということです。
She's just leading you on
彼女はただ振り回してるだけだよ