「あのとき〜すべきでした」「あれはああするべきだった」と、「すべき」を使いたい。
ご質問ありがとうございます。
〜すべきだったという、過去のことを後悔して表現する場合は、Should haveを使うと良いですよ!
例)
1. Ah I should have called you!
あー、あなたに電話するべきだった!
ちなみに2の言い回しは、よく使われるのでフレーズとして丸暗記しておくと便利ですよ!
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです。
should~=「~すべき」
should have+過去分詞=「すべきだった」
You should have let me know about it.
「あなたはその件を私に知らせるべきだ(知らせてくれればいいのに)」
letの過去分詞はlet
I should have let you know about it.
「あなたにその件を私に知らせるべきでした」
You should have called me.
「私に電話してくれるべきだった(してくれればよかったのに)」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
「すべき」はshouldですが、
「すべきだった」というのはshould have 過去分詞 で言い表すことが出来ます。
例)
I should have prepared more.
「もっと準備しておくべきだった」
I should have arrived earlier.
「もっと早くに着いておくべきだった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・「I should've...」
=〜すべきでした
(例文)I should've practiced more.
(訳)もっと練習すべきでした
(例文)I should've studied harder.
(訳)もっと勉強すべきでした
お役に立てれば嬉しいです。
Coco