「パイプ」で言えば大丈夫ですね。
全部を言うと water pipe になります。
「水道管が壊れているようなので近々修理を依頼しようと思います」というのは The water pipe seems to be broken so I'm thinking about asking someone to repair it で表現できます。
参考になれば幸いです。
英語で「水道管」は water pipe ですからパイプと言えば伝わる。まだは、water tubeと言います。
例文:
水道管が水漏れしていて驚きました
I was surprised that the water pipe was leaking
水道管が壊れているようなので近々修理を依頼する
The water pipe seems to be broken so I will ask for a repair soon.
ご参考になれば幸いです
ご質問ありがとうございます。
「水道管」は英語で「water pipes」と言います。
「水道」=「water works」と言いますが、「water works pipes」と言いませんのでご注意ください。
因みに、「管」=「パイプ」は「pipe」という意味があります。
例文:
I forgot to empty my pipes during winter so my water pipes froze!
冬の時、水落をするのは忘れたから、水道管は凍ってしまった!
ご参考になれば幸いです。