「[バンド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60529/)活動をしている醍醐味はなんといってもライブで[演奏する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80095/)ことです」というのは The real thrill of being in a band is performing live で表現できます。
醍醐味 = real thrill か true joy
ライブで演奏すること = performing live
例文 Performing live is the true joy of being in a band.
「ライブで演奏するのは、バンドに入ってるの醍醐味です。」
参考になれば幸いです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
日本語では「ライブ」と言いますが、英語では同じ意味でliveは使いません。英語での音楽に関してのliveは、「生で」、「[実況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69592/)で」という意味です。
「ライブ」は普通concertと言います。
「[演奏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80095/)」は(「弾く」でも「吹く」でも「たたく」でも)playかperformです。
例
ライブで演奏するのが好きです。
I like playing at concerts.
またの質問をお待ちしております。
ご質問ありがとうございます。
「ライブで演奏する」は英語で「perform at a live concert」と言います。
「ライブ」=「live」は「live concert」の短縮形なんですが、日本語でよく言わないけど英語でよく言います。
主語によって「perform」の形は違いますのでご注意ください。
例文:
I'm performing at a live concert next Sunday.
来週の日曜、私はライブで演奏するつもりです。
ご参考になれば幸いです。