"目の当たりにする"は「witness」や「before my very eyes」で表現できます。「witness」の方は"目撃する、立ち会う"と言う意味になります。
次の例の「before my very eyes」は"目の前で~"と言う意味での"目の当たりにする"になります。
例
・I witnessed the accident(事故を目撃した/目の当たりにした)
・She dropped her tray before my very eyes(彼女は私の目の前で皿を落とした)
ご質問ありがとうございます。
"face"には、あまり日本人には馴染みが無いかもしれないのですが、「受け止める、直面する」と言った意味がございます。
もちろん日常的にもその意味で使われます。
「目のあたりにする」にもニュアンスが比較的似ています。
例)
I had to face the difficult situation.
私は、難しい状況に直面しなければならなかった。
上記例文のように、何か大変な状況などを目のあたりにして、受け入れなければならないシチュエーションで使っていただけます。
ご参考になれば幸いです。