メーカー保証に関して英文でご案内したいと思っています。「When your device breaks down within one year from the purchase, according to your request a new one will be delivered to the designated address in Japan.」よろしくお願い申し上げます。
If your device breaks down within one year from the date of purchase, according to your request, a new one will be delivered to the designated address in Japan.
質問者が書いた文はだいたい大丈夫だと思います。
ただ、文の最初に when ではなく、if を使えばいいです。
when を使ったら、商品が壊れることが絶対なことになります。
実はそうではなく、(もし壊れたら)ということを表現したいと思いますので、可能性としての if を使った方がいいです。
例文 If your device breaks down, please contact us. (可能性の if)
「もし商品が壊れたら、連絡してください。」
例文 When it becomes summer, you can climb Mt Fuji. (絶対の when)
「夏になったら、富士山を登ることができます。」
参考になれば幸いです。
If the item you purchased breaks down within a year of purchase, a new one will be delivered to the designated address in Japan.
ご質問ありがとうございます。
「購入1年以内の故障の場合」=「If the item you purchased breaks down within a year of purchase」
「新品が(日本の指定住所に)受け取れます」=「a new one will be delivered to the designated address in Japan」
商品について話す時、「device」=「機械」より「item」の方が使われています。このフレーズでは「item」を二回言いますので、2回目の「item」が「one」に変更します。
因みに、「故障」=「malfunction」もよく使われていますので、状況次第使ってみてください。
この場合では、「If the item you purchased malfunctions...」と言います。
ご参考になれば幸いです。